2006年8月28日

ウィキペディアについてのコラムを執筆、掲載した

勤め先 (大和総研) のWebサイトに、「Webフリー百科事典「ウィキペディア」にて「SOA」を寄稿してみた」というコラムを先々週に執筆、掲載した。

おおよそ半年に一回、コラム執筆の機会が巡ってくる。せっかくの機会だからと思うと、ついついあれこれ考え長々と書いてしまう。結局15時間くらい執筆に費やしてしまっただろうか。本来は800字程度が目安となっていて、他の方々のコラムは長くとも1000~1500字程度で収まっているのだが、私の場合は、いつもそれをさらに上回ってしまう。今回も2300字を超えていた。そんな原稿をいつも通してくださる担当者の方に感謝申し上げたい。

コラムのなかで、ウィキペディア (Wikipedia) はフリーで利用できる一方で、その寄稿や編集には (まじめに取り組めば) 多大な労苦を伴うということを体験談として書いた。しかしながら、そうした非合理性を補う知的な楽しさがあるのも事実である。誰の指図もなく、同時に自らの主張からも一歩引いたところで記述していくというのは、なかなか他では得がたいものがある。そうした楽しさまでコラムで書ききれなかったことは、少々心残りである。

さて、ウィキペディアには多言語対応の百科事典であるという大きな特徴がある。同じ項目について、それぞれの言語の記事を読み比べることができるし、他言語での表記を織り交ぜた解説も多い。技術的なことを言えば、これは UTF-8 (Unicode) を軸としたOSやブラウザの多言語対応が進んだ恩恵によるところが大きい。そして、これはもう、新たな活字文化の創出だと思う。

ただ、コラムにも書いたが、どうも日本語版の出来が芳しくない例が目立つ。イデオロギーに関わるような項目は特にそうだ。たとえば以下の三つを見比べてみるとはっきり見て取れる。

天安門事件 (1989年) の記事は、中国政府が中国国内からウィキペディアへのアクセスを制限するきっかけになったと伝えられているほど、政治的、歴史的にセンシティブなものである。中文 (中国語) 版ではかなり詳細な記述がなされている一方で、いわゆる「荒らし」も登場し、現在は編集停止の状態になっている。そうしたことを克服している英語版は、「秀逸な記事 (Featured Article)」に選出されるほど、詳細かつ客観的な記事に仕上がっており、大変参考になる。

そして、日本語版・・・何も言うまい。辞書を引きながら英語版を閲覧することをお薦めする。

実はコラムにおいて、「ともすれば日本語版は、閲覧に堪えるべき百科事典を執筆しているという自覚を欠いた寄稿者の割合が高いのではないか。 」という文章の後に、「極端なことを言えば、(特に英語版との) 民度の差を感じることすらある。」というような一文を最初は付け加えていた。自分のコラムではなく会社のコラムなのだから少々言い過ぎかなとも思い直し、原稿を提出する前に削除していた。

とはいえ、持つべき自覚を欠いた者によって記事が荒らされたり不適切な改変がなされたりしてしまっては、優秀な寄稿者ほど失望して、寄稿をやめるかあるいは英語版に移ってしまうだろう。閲覧者も然りである。それはまさに、民度の差の拡大である。それがグローバリゼーションの帰結なのだとしたら、いささか悲しい。

「『そういう文句を言うなら、あなた自身が寄稿したらどうか』と、時々自問することがある。」 とコラムでは書いた。政治や歴史についての記事はなかなか書けないが、IT関連なら寄稿できる。しかし、業務に直結する記事を寄稿してしまうと後々著作権を巡って面倒なことになるということもコラムで書いた。ただしそれは多少言い訳じみており、ボランティアの寄稿にそこまでエネルギーを注ぎ込めないというのが正直なところである。結局のところ、自問への答えを見いだせないでいる。

2006年3月19日

中国のオンライン書店

何年か前に、中国のオンライン書店の一つである新华书店 (四川省の新華書店) で何冊かIT関連の書籍 (英語→中国語の翻訳本) を購入したことがあった。

中国語の勉強という目的以外に、英語の原書と比べて格安だというのも魅力であった。数千円 (数十ドル) するはずの専門書が、数百円 (数十元) 程度で買えてしまう (送料なども考慮しなければならないが、これについては後述)。なかには英文のまま廉価で再出版されているのもある。こんな状況を知ってしまっては、やたら高い日本語の翻訳本を買うのがもったいなく感じてしまう。お金の損失、そして、語学の学習機会の損失 (、と言いつつ、時間や労力の節約という言い訳に多くの場合屈してしまうのだが)。

その新华书店 (四川省の新華書店) で購入した時には、なるべく早く欲しかったので、かなり割り増しだったが航空便の送料を支払い注文した。成都 (四川省の省都) と東京とは週に数便の旅客機の往来もあるし、遅くとも1週間待てば着くだろうと思っていた。だが着いたのは3週間後だった。ラベルを見ると、船便になっていた (苦笑)。うーむ。

ところで送料はいくらだったのだろうか?思い出せない。せっかくだから、あらためて一通りのネット書店を調べてみることにした。以前から買いたいと思っていてまだ買っていない英語の原書「Robert Love, "Linux Kernel Development (2nd Edition)", Novell Press, 2005.」とその中国内出版「Linux内核设计与实现(第二版),机械工业出版社」(英語版および中国語版) を対象とした。もちろん配送先は日本とし、価格、料金は現時点のものである。

ネット書店 国・通貨 書籍価格
(一般会員)
日本への送料 送料の規定など
Amazon.com 米国
米ドル
(原書)
28.34
(航空便)
28.98
(船便)
11.48
国別に規定あり
航空便 (2~4営業日) は (21.99 + 6.99×冊数)ドル
船便 (13~20営業日) は (6.99 + 4.49×冊数)ドル
船便の料金割増速達もあり
Amazon.co.jp 日本
(原書)
5601
0 1500円以上は国内送料無料
卓越网
(卓越網)
Amazon.com傘下
中国
人民元
(英語)
32.00
(中国語)
32.30
(航空便)
170.00
(船便)
60.00
各国を5段階に分けた規定あり
航空便 (2~3日) は (100.00 + 70.00×冊数)元
船便 (10~20日) は (60.00×冊数)元
当当网
(当当書店)
中国
人民元
(英語)
31.20
(中国語)
29.60
(航空便)
100.00
(船便)
50.00
航空便 (4~10日) は価格の120%、ただし100元が下限
船便 (4~8週間) は価格の50%、ただし50元が下限
メール送金 (PayPal) 利用可
华储网
(華儲網上電脳書店)
中国
人民元
(英語)
32.00
(中国語)
30.40
英語版の場合
(航空便)
96.00
(船便)
19.20
航空便 (15日前後) は価格の300%
船便 (1~2ヶ月) は価格の60%
ウエスタンユニオン国際送金 (スルガ銀行) を利用可
中国图书网
(中国図書)
中国
人民元
(英語)
34.00
(中国語)
32.30
(航空便)
100.00
海外向けは航空便 (EMS、アジアへ5日以内) のみ
価格の180%、ただし100元が下限
蔚蓝网络书店
(蔚藍網絡書店)
中国
人民元
(英語)
32.00
(中国語)
30.40
(航空便)
180.00
海外向けは航空便 (EMS、3~5営業日) のみ
価格25元までは送料115元
価格25元を超える場合は25元毎に送料25元
さらに40元を加算 (なぜ?)

(3月21日、30日訂正) いくつかの中国のオンライン書店サイトにおいてクレジットカード利用不可としていたが、電子決済サービス (首信易支付YeePay易宝环迅IPSなどのいずれか) 経由ですべて利用できるため、表中の記述を訂正した。以下の文章についてもそれに合わせて変更した。

以下いくつか補足する。現在の為替レート (仲値) は、1米ドル=116円、1人民元=15円程度である。利用するクレジットカードや電子決済サービスによっては為替手数料などが異なる場合があるため留意する必要がある。到着までの期間はそれぞれのサイトの記載をそのまま記した。国や地域を限定していない場合にはかなりの誤差があると思われる。

IT関連書籍を一冊だけ買うなら华储网 (華儲網上電脳書店) が良さそうで、特に船便の安さは魅力的である。一度試しに買ってみようかと思う。ただし、何冊かまとめ買いしてしまうと、後述する当当网 (当当書店) よりも送料が高くつくことになる。(3月30日一部削除:「中国の電子決済サービスというものを利用したことがなく 、その点が不安」と記していましたが、新华书店で利用していました。)

総合評価としては、この分野ではたしか老舗だったはずの当当网 (当当書店) が一番良さそうである。Googleで「书店 (書店)」をキーワードに検索しても一番目に表示される。中国の銀行口座を持っている人にも選ばれそうな様相である。ただし、返金でトラブったという「ユビュ王の食卓」さんという方のブログ報告も存在するので、やはり実際に試して確認する必要がある。

比較表に新华书店 (四川省の新華書店) を取り上げようかと思ったのだが、英語版を取り扱っておらず、どうも (IT関連では) 品揃えがもうひとつであった (あるいは商品検索エンジンに問題があるかもしれない)。また、送料が明示されておらず、代わりに以下のように記されていた。

运输费用的计算
    如果您一次购买多个商品属于同一个商家(公司)里,将只计算一张订单的运输费用;而如果您一次购买多个商品属于多个商家(公司),将按照各个订单的运输费用分别计算。
运费标准是各个商家自己制定和发布的标准执行的,您在购买该商家的商品时,注意比较其运费的收费标准。

(新华书店「运输说明」)

つまり送料が出版社によって異なるということらしい。不可解である。ここもたしか老舗だったはずでGoogle検索の上位にはランクされるのだが、昔から不可解である。

それはともかく、中国のネット書店では、書籍に限らずCDやDVDも相当に割安であり、上手に利用すればかなりお得である、はずである。また不可解な経験をしたら、ここで報告しようと思う (苦笑)。

2006年3月11日

Adobe の GB18030 対応

アンテナソフト (XML や PDF の関連ソフトを開発・販売している日本の会社) のブログ「PDF 千夜一夜」に、Adobe が GB18030 (中国の国家標準文字コード) に対応していないのではと疑問を投げかける記事 (PDF 千夜一夜: 2006年01月16日 「PDFと文字 (24) – Adobe-GB1, Adobe-CNS1, Adobe-Korea1」) があった。

しかし、これらはどうも古いですね。Adobe-GB1なんて2000年の日付になっています。それに肝心のGB18030がカバーされていません。Adobe -CN1、Adobe-Korea1いづれも2003年5月です。これに対して、Adobe-Japan1は2004年6月なので比較的新しいですが。中国や台湾ではアドビシステムズはあまりまじめにやってないのでしょうか?そんなことはないと思いますが。分かりません。

(PDF 千夜一夜: 2006年01月16日 「PDFと文字 (24) – Adobe-GB1, Adobe-CNS1, Adobe-Korea1」)

GB18030 は法的拘束力を持つ国家標準であるのに、さすがにそれはないだろうと思い、原文 ("Adobe-GB1-4 Character Collection for CID-Keyed Fonts") を当たってみた。

1 Introduction

This document describes the Adobe-GB1-4 character collection which supports the Chinese GB 2312-80, GB 1988-89, GB/T 12345-90, GB 13000.1-93, and GB 18030-2000 character set standards.

(Adobe Systems, "Adobe-GB1-4 Character Collection for CID-Keyed Fonts", Adobe Developer Support Technical Note #5079, 2000, p.1.)

いきなり1ページ目の introduction の冒頭から、GB18030-2000 をサポートしていると書かれている。Adobe-GB1-4 が2000年の日付となっているのも、GB18030 に合わせた改定だと解釈すれば、むしろ自然に思われる時期である。

一般に、GB18030-2000 対応と言えば、GB2312、GBK との互換性を保った上で、Unicode 3.0 (ISO/IEC 10646-1:2000) の文字集合 (のうち主にCJK統合漢字と拡張A) に対応していることを指しているはずである。どうも、当該ブログの筆者は、

The major part of Supplement 4, CIDs 22428 through 29058, provides characters to cover the Unified Han Ideographs Extension A, as listed in Unicode Version 3.0/ISO 10646-1:2000.

(Adobe Systems, "Adobe-GB1-4 Character Collection for CID-Keyed Fonts", Adobe Developer Support Technical Note #5079, 2000, p.3)

という記述が実質的には GB18030 対応を意味していることを見落としているように思われる。

ところで、Microsoft の GB18030 対応パッチ (GB18030 Support Package) を当ててみると、このパッチには漢字だけでなく、アラビア文字やイ文字も含まれていることが分かる。GB18030 には、Unicode の文字集合をそのまま収録するためのコードポイントが用意されていて、そうした文字を必要に応じて扱うことができる。

そこでふと疑問に思ったのは、そうした (中国における) 少数民族のフォントも国家標準なのだろうかということである。もしもそうであるなら、そうした文字のフォントも中国の検査機関の審査を通る必要がある (詳しい事情はダイナコムウェア「中国新文字コード規格 GB18030」 などを参照)。もしや英数字も?などと妄想が膨らんでしまうところだったが、そうした疑問への答えは、フォントの審査に関する以下の規格名にあった。

GB/T11460-2000 信息技术汉字字型数据的检测方法

汉字」、つまりあくまで審査の対象は漢字である。そして、前述した Adobe のドキュメントには、次のように書かれている。

The typeface used to illustrate each character in this section is STSong™ Light, a product of Changzhou SinoType Technology Co., Ltd. STSong Light is certified by the Press and Publication Administration of the People’s Republic of China, the China State Language Commission, and the National Typeface Committee; and is recommended for use in official and professional publications.

(Adobe Systems, "Adobe-GB1-4 Character Collection for CID-Keyed Fonts", Adobe Developer Support Technical Note #5079, 2000, p.3)

ここで "this section" とは、"2 The Adobe-GB1-4 Character Collection" のことであり、Adobe-GB1-4 に収録されている文字集合の全体を指す。書体として STSong Light を使用し、それは中国の各当局から認証 (certified) されているとのことである。かくして、Adobe が GB18030 (とその関連規格) に対応していることを再確認できる。

最近の記事

最近のトラックバック

Powered by Blogzine[ブログ人]
ブログ人登録 2008年03月15日